بهینه سازی محتوای ترجمه شده و محلی شده

اگه سایت شما از جمله سایت هاییه که چند زبانه س و باید بهینه سازی بین الملل در سایت انجام بشه، اولین قدم اینه که شما باید تموم محتوای خود رو به زبانای دیرگ ترجمه کنین و در نتیجه بهینه سازی در این مورد مهمه. نکته مهم در ترجمه محتوا اینه که ممکنه بعضی از اصطلاحات و واژگان تو یه زبون، ترجمه ای در زبون دیگه نداشته باشن پس پیشنهاد می شه که ترجمه به فرد متخصص اون زبن که آشنا به اصول زبون مورد نظره انجام گیرد.
در همین ترجمه متون، شما باید محلی شدن محتوا رو هم در نظر بگیرین مثلا باید بدونین که دقیقا مردم کدامین منطقه بیشترین بازدید رو از سایت شما دارن و فرهنگ انا به چه صورته تا در ترجمه متن، این مورد رو دید کنین.

‫وقتی که محتوای وب سایتی رو‬ ترجمه میکنیم و در سایت قرار می دیم‬ در واقع سایت دیگری میسازیم. یعنی‬ ما باید از همه کارایی که‬ واسه ارتقای سایت زبون اصلی استفاده کردیم‬ از جمله روش هدف دار محتوا و کلمات کلیدی واسه‬ زبانهای دیگه سایت هم استفاده کنیم.‬ با تحقیق کلمات کلیدی کار رو شروع میکنیم.

محتوای ترجمه شده

شما باید‬ این روند رو با زبانی که‬ براش بهینه سازی کردین انجام بدین و لیستی براساس زبون از‫ کلیدواژهایی که میتونه‬ بر محتوای مورد ترجمه نقش داشته باشن استفاده کنین.‬ شما می تونین با ترجمه ای از‬ بعضی از کلیدواژهای اصلی شروع کنین‬ ولی یادتون باشه که‬ خیلی از واژه ها و عبارتها‬ بین زبانهای جور واجور ترجمه نمی شن.‬ باید توقع داشته باشی که چند‬ معنی و اعجاب رو پیدا کنین‬، البته شما باید مطمئن شید که یه گوینده بومی از‬ زبون مورد نظر داشته باشه که جنبه های فرهنگی‬ کشور مورد هدفتون رو هم درک کنه‬. بعد از تحقیق و درک کردن کلیدواژهای ترجمه شده‬ شما می تونین روند ترجمه رو شروع کنین‬.

مرحله اول نقشه بندی صفحات سایت که قراره به‬ کلیدواژهای مناسب مورد هدف واسه جستجوی محلی ترجمه شه‬. وقتی که فهمیدین چه کلیدواژهای‬ از صفحات بهینه سازی میشه‬‬‬ ‫باید مطمئن شید هر کسی که‬ ترجمه اصلی رو انجام می ده‬ درکی از مبانی تخصصی صفحه سئو داره‬. عنوانها، سرتیترها و بدنه اهمیت زیادی دارن و‬ باخبر شدن از کلیدواژهایی که می نویسید یا ترجمه میکنین‬ باعث میشه که واسه عبارتهای هدف درست شه‬ و از اول ساخته شن‬. در آخر باید شما آزمایش‬ کنین که به محتوای منطقه ای‬ در زبون مشخصی نیاز دارین یا خیر.‬ اگه شما کاری در ایالت متحده،‬ کانادا و بریتانیا و استرالیا دارین‬ یه نسخه انگلیسی از سایت ممکنه کفایت کنه.‬

با شناختن کار و کاسبی و‬ مشتریان خود و بررسی داده های تحلیل سایت‬ و مشاوره با آدمایی که از‬ فرهنگ هر منطقه آگاهی دارن‬ می تونین بفهمین که چیجوری باید محتوای‬ ترجمه شده خود رو واسه‬ کلیدواژهای هدف زبانهای جور واجور بنویسین‬ و اینکه باید در کشور‬ دیگه با چند زبانه کردن سایت‬ سرمایه گزاری کنین یا خیر‬‬. یادتون باشه که ترجمه جهت سئو سایت و بهینه سازی سایت نمی تونه مانند ترجمه متون و مقالات علمی باشه و باید براساس روش هدف دار از پیش تعیین شده باشه.

سئو